欢迎访问文稿网!

分译与合译

范文之家 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

分译与合译

分译与合译_英语翻译教程

    

    在英译汉的过程中,有时需要将原文的句子结构做出调整才能使译文表达更明确、顺畅、有层次。分译法与合译法就是调整和改变原文句子结构的两种重要方法。分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

    (一)分译法

    Illogically,he had expected some kind of miracle solution.

    他满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的事。

    Illogically只是一个单词,但它所表达的意思比较丰富,因此将其分译成一个句子,这样表达更明确。

    She sat with he hands cupping her chin,staring at a corner of the little kitchen.

    她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

    原文中斜体的部分为动名词短语,在句中作伴随状语。在译成汉语时,我们将其分译为一个句子。

    He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment made him hold his peace.

    他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。

    上例是一个比较长的句子,在英译汉时,将其分译为多个句子。

    (二)合译法

    He was very clean.His mid was open.

    他为人单纯而坦率。

    原文由两个简单句(simple sentence)构成,在译成汉语时可将两个句子合译成一个单句,这样使表达更加简练有效。

    When I came to the summit,I became very excited.

    到达山顶时我非常兴奋。

    原文是带有由when引导的时间状语从句的复合句(complex sentence),我们可以将主句与从句合译为一句话。

    It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.

    八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

    原文是一个由and连接的并列复合句(compound sentence),可将两个并列句合译成一个单句。

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享