欢迎访问文稿网!

阮籍传原文及翻译详解

范文之家 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

阮籍传原文及翻译详解

    

    【原典】

    阮步兵啸,闻数百步。苏门山中,忽有真人,樵伐者咸共传说。阮籍往观,见其人拥膝岩侧。籍登岭就之,箕踞相对。籍商略终古,上陈黄、农玄寂之道,下考三代盛德之美,以问之,仡然不应。复叙有为之教,栖神导气之术以观之,彼犹如前,凝瞩不转。籍因对之长啸。良久,乃笑曰:“可更作。”籍复啸。意尽,退,还半岭许,闻上口酋然有声,如数部鼓吹,林谷传响。顾看,迺向人啸也。

    【注释】

    ①阮步兵:阮籍,曾任步兵校尉,故称。②苏门山:山名,又名苏岭、北门山,在今河南辉县。③箕踞:一种傲慢放达的坐姿,两足伸开,状如簸箕。④有为之教:有作为的学说,指儒家学说。

    【译文】

    步兵校尉阮籍的口哨声能传至几百步之外。在苏门山中,忽然之间出现了一位得道的真人,砍柴人全都这样传说。阮籍去察看,看见那个人抱膝坐在山岩上;就登山去见他,两人伸开腿对坐着。阮籍评论古代历史事件,往上述说黄帝、神农时代玄妙虚无的主张,往下考究夏、商、周三代深厚的美德,拿这些来问他,那人昂着头,没有回答。阮籍又另外说到儒家的德教主张、道家凝神导气的方法,拿这些来考察他,他还是像原先那样,目不转睛地凝视着。阮籍便对着他长长地吹了一个口哨。过了好一会儿,他才笑着说:“你可以再吹一次。”阮籍又吹了一次。待到意兴已尽之后,便退了下来,约摸回到半山腰处,听到山顶上口哨声悠然长远,好像几支乐队在演奏吹曲一样,乐声在树林山谷间传播回荡。阮籍回头一看,原来是刚才那个人在吹口哨。

    【原典】

    嵇康游于汲郡山中,遇道士孙登,遂与之游。康临去,登曰:“君才则高矣,保身之道不足。”

    【注释】

    ①汲郡:郡名,治所在今河南汲县西南。

    【译文】

    嵇康到汲郡的山里游玩,遇见道士孙登,便与他一起游玩和学习。嵇康临走时,孙登说:“您的才学尽管已经很高了,但是你保身的方法还欠缺些。”

    【原典】

    山公将去选曹,欲举嵇康;康与书告绝。

    【注释】

    ①山公:山涛。选曹:主管选拔官吏的官署。

    【译文】

    山涛将不再担任选曹这个官职,就想推荐嵇康来接替,但嵇康却写信宣告与他绝交。

    【原典】

    【注释】

    ①李:字宗子,江夏钟武(今河南信阳东南)人。②清贞:指心性清雅贞洁。远操:远大的志向。③府掾:丞相府的属官。④笺命:授官文书。⑤假人:借给人,这里指给予人。

    【译文】

    李是李茂曾的第五个儿子,为人清正,有高尚的品德,只是从小就体弱多病,所以不肯结婚做官。他家在临海郡时,就暂住在他哥哥侍中的陵园里。他有了很大名声以后,丞相王导想聘请并礼待他,所以就想将他调来做相府的属官。李得到了王导的任命信,笑着说:“王导竟然想拿一个官爵来雇佣我。”

    【原典】

    阮光禄在东山,萧然无事,常内足于怀。有人以问王右军,右军曰:“此君近不惊宠辱,虽古之沉冥,何以过此?”

    【注释】

    ①阮光禄:阮裕,曾任金紫光禄大夫,故称。东山:在今浙江上虞西南。②沉冥:深藏不露之人,指隐士。

    【译文】

    光禄大夫阮裕隐居在东山,日子虽然过得清静无为,但是内心一直都很自足。有人因此问右军将军王羲之,羲之说:“这位先生近来宠辱不惊,就是古时候深藏不露的隐士,也是很难超过这种境界的!”

    【原典】

    【注释】

    【译文】

    南阳人刘之,为人高尚直率,学识丰富,通晓古今史实。在阳歧村隐居。当时,苻坚率部南侵已经逼近长江,荆州刺史桓冲想尽力实现有利于国家的宏图大计,就聘刘之任长史,派人和船前去迎接他,赠送的礼物也很丰富。刘之只好从命,就上船出发,但桓冲所送的礼物他却一点儿也没有收受,而是沿途拿来送给贫困的人,等走到上明城,礼物也都送完了。他一见到桓冲,就陈述自己是无能之辈,然后就辞去职务很潇洒地告退出来。他在阳歧村住了多年,衣食向来和村里人互通有无。碰到自己短缺了,村里人也同样帮助他。他为人朴实厚道,村里的人也都很喜欢和他相处。

    【原典】

    南阳翟道渊与汝南周子南少相友,共隐于寻阳。庾太尉说周以当世之务,周遂仕,翟秉志弥固。其后周诣翟,翟不与语。

    【注释】

    ①翟道渊:翟汤,字道渊,南阳(今属河南)人。周子南:周邵,字子南,汝南人。②寻阳:郡名,治所在今江西九江西。③秉志:坚守自己的隐居不仕的志趣。

    【译文】

    南阳人翟道渊和汝南人周子南两人从小就关系很友好,他们曾一道在寻阳县隐居。太尉庾亮曾劝说周子南要懂得关心当代国家大事,于是子南便出来做官了,而翟道渊却更加坚定了自己隐居的志向。后来周子南去看望翟道渊,翟便不和他说话。

    【原典】

    孟万年及弟少孤,居武昌阳新县。万年游宦,有盛名当世。少孤未尝出,京邑人士思欲见之,乃遣信报少孤,云“兄病笃”。狼狈至都。时贤见之者,莫不嗟重,因相谓曰:“少孤如此,万年可死。”

    【注释】

    ①孟万年:孟嘉,字万年。少孤:孟陋,字少孤,孟嘉之弟,博学多通,曾注《论语》行于世。②游宦:外出做官。

    【译文】

    孟万年和他弟弟孟少孤,住在武昌郡阳新县。万年外出做官在当时很有名望。孟少孤没有离开家到外面做过官,当时京城里的名流想见他,就派人送信给少孤说:“你哥哥病重。”少孤就急急忙忙地赶到京城。见到他的当代贤达,没有谁不赞叹、敬重他。于是他们评论说:“少孤的才学品行如此,万年可以死而无憾了。”

    【原典】

    戴安道既厉操东山,而其兄欲建式遏之功。谢太傅曰:“卿兄弟志业,何其太殊?”戴曰:“下官‘不堪其忧’,家弟‘不改其乐’。”

    【注释】

    ①戴安道:戴逵,字安道,善鼓琴书画,不仕而终。厉操:磨炼节操。②谢太傅:谢安。③志业:志趣事业。

    【译文】

    戴安道已经在东山隐居,他哥哥又想为国家建功立业。太傅谢安对他哥哥说:“你们兄弟俩的志向、事业,怎么差异这么大呢?”他哥哥回答说:“下官受不了那种忧愁,而我弟弟却改不了那种乐趣。”

    【原典】

    郗超每闻欲高尚隐退者,辄为办百万资,并为造立居宇。在剡为戴公起宅,甚精整。戴始往旧居,与所亲书曰:“近至剡,如官舍。”郗为傅约亦办百万资,傅隐事差互,故不果遗

    【注释】

    ①剡(shàn):县名,在今浙江嵊州。戴公:戴逵。②傅约:傅琼,小字约。③差互:指事情出差错或未办成。④果遗:指馈赠未能成为现实。

    【译文】

    郗超每次听到崇尚高远想隐居的人,就为他们筹措百万钱,并且给他们盖房子。在会稽郡剡县时就给戴逵盖了房子,非常精致完美。戴逵刚前去居住时,给亲友写信说:“最近到了剡地,就好像住进官衙一样。”郗超也为傅约筹集了百万钱财,后来傅约隐居一事错过了机会,所以馈赠未能成为事实。

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享