欢迎访问文稿网!

翻译与释译

范文之家 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

翻译与释译

    3.2.1 翻译与释译

    论及等值性翻译,Komissarov认为释译(interpretation)与翻译(translation)有所不同,翻译侧重于准确地再现原文,“纯粹的翻译”是两种语言的语言单位的互相对应;而释译则要对原文进行或多或少的阐述,从而降低了原文的客观性。但是在翻译实践中,阐释性翻译是在所难免的。释译可以被看成是一种翻译的过程,是译者常常使用的手段,用以诠释原文所包含的文化内核。释译实际上就是要告诉读者,译者传达的不是源语的语言内容本身,而是在源语的基础上另行组织的一种阐释,它修正和详细补充说明源语。无论如何,翻译总是以译者所理解的原文为基础的,因而不同译者翻译同一篇文章会产生不同的译本。(廖七一,2000b:162)

    双语词典的翻译主要包括对词目词义项的翻译和例证的翻译。对于双语词典的释义来说,纯粹的翻译为数很少,编者为了达到等值翻译的要求,必然要借助各种有效的手段来释译词目和例证。

    在使用双语词典时读者非常清楚,词典提供的释文不是源语的语言内容本身,而是经过编者分析理解再重构才形成的。对于这个翻译的过程,英国翻译理论家Peter Newmark(1982:17—18)认为,是先经过译者的理解(包含阐述)、再经过表述(包含创造)而形成的,如下图所示。

    img7

    

    图3-1 翻译的基本过程(Newmark,1982:18)

    对于翻译的流程,E.A.Nida(1993:146)也做过类似的归结:1)分析源语文本;2)从源语转换到目的语;3)目的语中的语句重建;4)目的语文本接受读者检验。Nida认为翻译的过程中译者需要经过一个从以源语进行思考到以目的语进行思考的过程,这个步骤是翻译的关键所在。语句重建需调动目的语中的词汇、句法及话语元素,使得译文最大化地被理解,同时保证译文的通顺自然。

    

    可见在翻译的过程中,译者的“理解”和“表述”(或曰“分析”和“重建”)这两个步骤非常重要。正是这两个步骤产生了纯粹翻译、或是释译的文本。对于双语词典来说,究竟是提供纯粹翻译抑或是释译的信息,往往取决于词目或例证本身在转换为目的语时表现出来的语义、语法和语用特征。结合第二章(2.2.2)所论述的语际对等语的分类,那么,通过纯粹翻译双语词典提供的信息是完全对等语,而通过释译双语词典提供的是部分对等语和零对等语,见下图:

    img8

    

    图3-2 双语词典的翻译过程

    双语词典编者在“纯粹翻译”或“释译”的过程中,需要考虑的是如何调动并整合词典的各种元语言手段(如语域标注、语法标号、语用提示、参见指引、解释性释文、补充信息等),使释文从整体上最贴近源语词目或例证。

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享