欢迎访问文稿网!

反核武器组织获诺贝尔和平奖

范文之家 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

反核武器组织获诺贝尔和平奖

    

    A group seeking an international ban on nuclear weapons has won the 2017 Nobel Peace Prize.

    一家寻求国际性禁止核武器的组织获得了2017年诺贝尔和平奖。

    The Norwegian Nobel Committee is giving the prize to the International Campaign to Abolish Nuclear Weapons, or ICAN.

    挪威诺贝尔委员会将此奖项授予国际废除核武器运动(简称ICAN)。

    The head of the committee, Berit Reiss-Andersen, made the announcement on Friday.

    周五,诺贝尔委员会主席贝丽特·赖斯-安德森(Berit Reiss-Andersen)宣布了该奖项得主。

    She said, "We live in a world where the risk of nuclear weapons being used is greater than it has been for a long time."

    她说:“我们身处的时代比以往任何时候都面临着更大的核武器威胁。”

    The Nobel committee said ICAN won for its work to bring attention to the catastrophic humanitarian effects of any use of nuclear weapons.

    诺贝尔委员会称,国际废除核武器运动获奖,是因为它呼吁各界重视使用核武器带来的灾难性人道主义后果。

    The statement also praised the group for "its ground-breaking efforts to achieve a treaty-based prohibition of such weapons."

    声明中还称赞该组织“为实现核武器禁用公约做出开创性贡献。”

    ICAN describes itself as a coalition of non-government groups in more than 100 countries.

    国际废除核武器运动自称是一个由100多个国家组成的非政府组织联盟。

    It began in Australia and was officially launched in Vienna Austria in 2007.

    该运动发起于澳大利亚,2007年在维也纳正式成立。

    ICAN's main goal is to support enactment of a United Nations treaty banning nuclear weapons.

    国际废除核武器运动的主要目标是支持联合国制定禁止核武器条约。

    The treaty was approved in New York on July 7, 2017.

    该条约于2017年7月7日在纽约获得通过。

    The agreement, however, did not include nuclear powers, such as Britain, China, France, Russia and the United States.

    然而,该协议不包括英国、中国、法国、俄罗斯和美国等拥核大国。

    The peace prize announcement comes as U.S. President Donald Trump has threatened Iran and North Korea over their nuclear activities.

    诺贝尔和平奖公布之时正值美国总统特朗普威胁伊朗和朝鲜核活动之际。

    President Trump told the U.N. General Assembly last month that he may be forced to "totally destroy" North Korea because of its nuclear program.

    上月,特朗普总统在联合国大会上表示,可能会因朝鲜的核计划不得不将其“彻底摧毁”。

    U.S. officials now say Trump is likely to decertify the international nuclear agreement with Iran.

    美国官员目前称,特朗普可能会取消同伊朗签订的国际核协议。

    He has called the agreement the "worst deal ever negotiated."

    他称该协议是“美国谈判以来最糟糕的协议。”

    The president is expected to announce his plans in a speech next week.

    预计特朗普会在下周的演讲中公布他的计划。

    The officials expect him to say the deal is not in the U.S. national interest.

    美国官员希望他说,该协议不符合美国利益。

    This would not cancel the 2015 agreement, but instead return it to Congress.

    如此就不会取消2015年达成的这一协议,而是将其重新打回国会。

    Lawmakers would then have 60 days to decide whether to re-establish sanctions that were suspended under the agreement.

    之后议员在60天内决定是否重新制定该协议被终止的制裁措施。

    A decertification could possibly lead to talks on renegotiating the deal, although Iranian President Hassan Rouhani has said that is not under consideration.

    虽然伊朗总统哈桑·鲁哈尼(Hassan Rouhani)已表示不会考虑此事,但取消该协议可能需要举行会谈重新谈判。

    I'm Caty Weaver.

    凯蒂·韦弗为您播报。

    词汇解析

    1.nuclear weapons核武器

The declaration deals with disarmament and the non-proliferation ofnuclear weapons.
该声明涉及裁军和防止核武器扩散问题。

2.be forced to 被迫

He has beenforced toadjust his schedule.
他被迫调整了自己的日程安排。

3.national interest 国家利益

He will pursue thenational interest, regional and global power, protectionism and mercantilism.
他将追求国家利益、地区和全球影响力、保护主义和重商主义。

4.under consideration在考虑之中

Several proposals areunder considerationby the state assembly.
有几个提案州议会正在讨论中。

    

    

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享