欢迎访问文稿网!

鲁拜集(节选)

范文之家 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

鲁拜集(节选)

    

    海亚姆

    2

    那未明的黎明渐开之间,

    我似听酒肆有人呼喊,

    “神殿内部既已准备完成,

    参拜者何以尚在殿外困顿不醒?”

    43

    是以当那天使端着黑夜

    终在河边寻到你

    邀你的灵魂一饮而尽

    啊,接过来,不要退避。

    86

    经过片刻沉默,

    一个捏得丑陋的说:

    “别人笑我歪斜扭曲,

    为什么?难道捏我时陶匠的手在发抖?”

    (孟祥森译)

    [诗人简介]欧玛尔·海亚姆(1048-1122),波斯(今伊朗)诗人、哲学家、天文学家。生于霍拉桑名城内沙布尔,幼年求学于学者莫瓦法克阿訇,成年后以其知识和才华,进入塞尔柱帝国马利克沙赫苏丹的宫廷,担任太医和天文方面的职务。1074年曾修订历法,并主持筹建天文台。晚年生活艰辛,去过麦加朝觐。他的四行诗继承了萨曼王朝时期霍拉桑体的诗风,语言明白晓畅,朴实洗练,不尚雕琢,感情充沛。海亚姆生前以学者闻名,去世50年后,1173年才有人在历史著作中提及他写过四行诗。1208年,海亚姆诗集最早的抄本(藏剑桥大学图书馆)面世,收有四行诗252首。1859年,英国诗人爱德华·菲茨杰拉德把他四行诗中的101首译为英文出版,风行欧美。

    赏 析

    《鲁拜集》风行世界,译本无数,汉译本也有许多种,流传最广的是郭沫若在1922年的译本,诗集的名字也因此固定为《鲁拜集》,“鲁拜”在波斯语中即这种四行诗的名字。郭沫若的译文许多地方善于化归为文言,具有一种别样的汉语的韵致,然而与菲茨杰拉德的简洁、雅致的英译本尚有出入。这里选用了台湾作家、翻译家孟祥森的更为朴素的译文。

    《鲁拜集》均为四行诗,短小精悍,诗意盎然,常常在不经意间,透露出对于世界的惊讶与困惑,对于生命的赞美与热爱。

    第2首写黎明时分酒肆中的一声呼喊,神殿内部已经准备完毕,召唤参拜者快快醒来。这里,酒肆、雨神殿两个空间的对峙有着丰富的意味,世俗生活与神圣生活之间的对立与缠绕得以呈现。

    第43首写神的恩惠。“黑夜”的隐喻十分奇妙,天使端着“黑夜”“邀你的灵魂一饮而尽”,这“黑夜”是什么?是救赎灵魂的琼浆?还是让灵魂迷醉的毒药?无论如何,诗的精妙之处在于最后一句:“啊,接过来,不要退避。”天使所代表的上帝的旨意是不可违抗的,我们只能顺从、接受。诗揭示出了命运的必然性。

    第86首是一个微妙的反讽,那个丑陋的陶俑在发问,“难道捏我时陶匠的手在发抖?”表面上看,是一个陶匠的技术问题。但从更深的角度去看,也可以是一个显明神之存在的问题。如果,陶俑就是人类,那么,陶匠就是上帝。为什么上帝的手在造人时会发抖?这是一个没有答案的问题,一切神秘的终极问题都没有答案。

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享