欢迎访问文稿网!

科技语篇的文体特征

范文之家 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

科技语篇的文体特征

    随着科学技术的高速发展,越来越需要一种快捷、方便、准确的交际工具来传递科技信息、交流科研成果,科技英语作为一门独立的学科便由此应运而生。

    科技英语和普通英语既有联系又有区别。科技英语是由普通英语发展而来的,所以在组词造句方面都遵循普通英语的句法原则。但由于科技文体的写作要求客观、准确、精练,因而负载科技内容的科技英语在词汇、句法和修辞方面都有许多与普通英语不同之处,形成了独具一格的科技英语文体。从总体上说,科技英语的文体特点是语言简练、结构严谨、逻辑性强、条理分明、表达准确。这种文体的特点,表现在词汇上,是缩略语多,技术词汇多且意义专一;表现在句法上,是名词化结构多,长句多,被动语态使用频繁,用短语(如非谓语动词短语、形容词短语等)作后置定语的现象比较常见;表现在修辞上,是陈述句多,虚拟语气多,时态有限(至多使用5种时态),省略、倒装现象比较常见。文笔朴实无华,在内容安排上,相同的体裁写作方法雷同。在语篇这一层面上主要是通过对语篇格式和语篇特征的分析,如句子之间的衔接,段落的连贯等,来解释语篇的语义功能。

    在科技英语中,视觉文字或标点符号是传递信息的唯一载体,因而语音文体特征就不具有文体意义。这里只分析科技英语中的语相、词汇、句法及篇章上的特征。

    一、语相特征

    首先是缩略词汇的使用。广泛使用缩略词是科技文体的又一大特征,其中首字母缩合词尤为常见。其目的是为了用一种经济的方式表达高度浓缩的内容,以简练经济的符号来表示特定丰富的信息。

    其次是公式和符号的使用。这是因为,科技英语要求语言简洁,有的信息若用文章来表达就会显得啰唆,而用公式或符号来表示则一目了然。这种方式与文字语言的配合就能有效地传播科技信息、交流科技成果。

    二、词汇特征

    首先是技术词汇使用频繁。科技英语在词汇上的显著特征就是大量使用技术词汇。这些词汇多源自希腊语和拉丁语,其特点是词汇较长、常常使用前后缀、词义稳定而不带感情色彩,利于准确表达概念,符合科技文体严谨准确的要求。

    其次是规范词汇的使用。科技文体中,不少动词短语往往被一些“稳重”的规范动词代替,这是因为动词短语词义繁多,容易引起歧义,而单个的规范动词词义明确单一,正式程度较高,符合科技英语抽象化程度较高的文体要求,体现了科技英语简练、严肃、权威的文体特征[1]

    词汇方面的又一文体特征是复合名词或名词词组的使用。复合名词结构即一个名词与另一个名词或几个名词结合,表示一个特定的意义,这种“名词+名词”的结构使用经济、结构紧凑、所表达的含义却很丰富,符合科技文体精练清晰的用词要求。

    词汇层面的另一特征是人称的使用。科技文体强调内容的客观性,因此很少使用第一人称和第二人称,而使用无人称句。

    三、句法特征

    首先是长句的使用。对本例中的句子词数进行统计不难发现,其句法上的最大特征就是长句的广泛使用。

    由此可见,科技文体中常常使用长句,这与科技英语重视叙事的逻辑性、层次感及其推出前提、列出条件、导出结论等论证手段密切相关。科技文章需要阐明事物之间错综复杂的关系,因而需要用复杂的语法关系来表达严密复杂的思维,反映在语言形式上必然就是表示并列关系和主从关系的长句增多,句子变长。

    句法层面上的第二个特征是被动语态的使用。本例的另一个语法特征就是被动语态的使用。据统计,在物理、化学、工程类教科书里,全部限定动词中至少有三分之一用被动语态[2]。究其原因,这是由于科技文体力求客观,避免主观因素和主观色彩,而被动句则是文字表达客观化的一种重要手段。被动语态的使用将句中的主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息,以突出句中重要事实的地位。它不仅符合客观性的要求,而且能将读者的注意力集中到所叙述的客体上来。

    第三个句法层面的特点是“with”结构的使用。“with”在英语中是个很活跃的介词,这里特指它在科技文体中作状语的情况。这种情况往往被人们忽略,而在科技英语中又较为常见。

    第四个特征是动词非限定性结构的使用。为了简练、紧凑地说理或叙述复杂的逻辑关系,科技英语中常使用结构简单的动词非限定性结构,包括动词不定式、动名词和分词,这样既可缩短句子,又比较醒目。

    从句式的修辞讲,第五个特征是重复修辞手法的频繁使用。使用重复修辞手法可以减少语言在传递中产生的歧义,便于读者正确地理解作者所要论述的客观事实或科学假设,符合科技英语准确性的要求。

    四、语篇特征

    科技文中使用许多表衔接关系的连接词,连接词的使用充分体现了科技英语的逻辑推理性和严密性。

[1] 马丙玉著,《浅谈科技英语的特点》,《开封教育学院学报》,1996(3)。

[2] 侯维瑞著,《文体研究和翻译》,《外语教学与研究》,1988(3)。

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享