欢迎访问文稿网!

成语的翻译

范文之家 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

成语的翻译

    第一节 成语的翻译

    成语是不同于一般词语的固定短语,它具有独特的结构美和声韵美。吕叔湘(1998:160)认为汉语成语是“人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子”。成语是语言的精华,适当地使用成语,可以提高语言的运用水平和效益,起到言简意赅的作用。成语的意义往往并非其构成成分意义的简单叠加,而是在其构成成分基础上进一步概括、延展出来的整体意义。所以,理解和运用本民族的成语并非轻而易举,遑论准确、恰当地将它们译成外语。因此,要成功地翻译成语,必须在充分理解的前提下,遵循一定的原则和方法,这样才能使译文恰如其分地被译入语读者接受。

    一、汉译英视角下的成语分类

    汉语成语的分类方法和标准繁多,现从汉英翻译的视角出发对浩如烟海的成语进行分类。

    (一)意和形基本一致

    汉语和英语中的有些成语不仅内涵近似,而且字面语义和修辞方式也相近,其数量虽不多,但仍需引起译者格外关注。例如:

    隔墙有耳:Walls have ears.

    差之毫厘,失之千里:A miss is as good as a mile.

    未雨绸缪:In fair weather prepare the foul.

    明珠暗投:to cast pearls before swine

    (二)形异意似的成语

    汉英之间还有一些成语,它们所表达的语义基本接近,但其结构、修辞等却迥异,这充分体现了不同民族的价值观念、风俗习惯、民族心理等的差异。例如:

    破釜沉舟:to burn one’s boats

    杀鸡取卵:to kill the goose to get the golden eggs

    物以类聚,人以群分:Birds of a feather flock together.

    一箭双雕:to kill two birds with one stone

    害群之马:the black sheep

    三思而后行:Look before you leap.

    本末倒置:to put the cart before the horse

    谋事在人,成事在天:Man proposes,God disposes.

    (三)零对应的成语

    汉语中的很多成语来源于历史事件、民间故事、典籍文献、神话传说、宗教信仰和文学作品等,例如:买椟还珠、洛阳纸贵、精卫填海、负荆请罪、滥竽充数、焚书坑儒等等,若想借用现成的英语成语进行套译几乎不可能。

    二、汉语成语的英译方法

    根据上述分类情况,我们知道在汉语成语的英译过程中,必须以语境为前提,本着语义与形式相统一、语义决定形式、形式为语义服务的原则,权衡得失,因地制宜。常见方法如下:

    (一)直译

    直译法可用于那些在语义和形式上都不会引起误解,也无须添加太多补偿性文字的成语的英译。例如:

    挨门逐户:to go from door to door/go from house to house

    百依百顺:to obey in every way

    趁热打铁:Strike while the iron is hot.

    自食其言:to eat one’s words

    (二)套译

    汉英两种语言有大量成语语义或寓意类似,但形式或比拟方式不同,这时译者可根据翻译初衷及译入语读者的知识水平适当进行套译。例如:

    浑水摸鱼:to fish in troubled waters

    猫哭老鼠:to shed crocodile tears

    轻举妄动:a leap in the dark

    原形毕露:to show one’s colors

    挥金如土:to spend money like water

    沧海一粟:a drop in the ocean

    半斤八两:six of one and half a dozen of the other

    掌上明珠:the apple of ones’ eye

    欲加之罪,何患无辞?A stick is quickly found to beat a dog with.

    (三)意译

    当直译成语显得生硬难懂,又无法找到类似英语习语进行套译时,译者可采取意译法。例如:

    出生入死:to brave untold dangers

    初露锋芒:to show primarily one’s talent

    大智若愚:Still waters run deep.

    若即若离:to keep somebody at arm’s length

    轻而易举:without making an effort

    曲高和寡:too highbrow to be popular

    如坐针毡:to feel badly uneasy

    山穷水尽:at the end of one’s rope/at one’s last shift

    狐假虎威:bully people by virtue of somebody else’s influence

    津津有味:extremely interesting

    金口玉言:precious words

    狗急跳墙:A cornered beast will do something desperate.

    狗眼看人低:to act like a snob

    狗嘴吐不出象牙:A filth mouth cannot utter decent language.

    粗枝大叶:to be crude and careless

    庆父不死,鲁难未已:There will always be trouble until the trouble-maker is removed.

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享