学英文的人有时候会注意到英式英文与美式英文的差异。其实世界上有很多种类的英文,不只英式和美式两种而已。光是在美国境内就有好多种不同的美式英文的方言。如果你在美国波士顿、纽约、迈阿密、达拉斯、洛杉矶等地区待过的话,你会发现这些地方的发音、字汇、甚至于文法,都跟其它地方稍有不同。同样的,在英国你如果待过伦敦、伯明翰、利物浦、爱丁堡、都柏林等地的话,也会发现各城市的差异。 如果你在宴会上同时碰到一位美国人与一位英国人,几分钟之内就可以凭着他们的对话辨认出来。最明显的线索当然就是发音,例如dance、butter、no、bird等等,不仅子音、元音的咬字有差异,就连重音位置也常常不一样。
英语、美语第二项最明显的差异,就是使用的单字。同样的东西,在美国与英国的称呼不一样。以下举一些最常见的例子:
拼字的差异比较小,以下是一些例子:
英语、美语第二项最明显的差异,就是使用的单字。同样的东西,在美国与英国的称呼不一样。以下举一些最常见的例子:
American English 美语 | British English 英语 | |
公寓 | apartment | flat |
洗手间 | bathroom/restroom | toilet |
罐头 | can | tin |
糖果 | candy | sweets |
洋芋片 | chips | crisps |
饼干 | cookie | biscuit |
玉米 | corn | maize |
对方付费电话 | collect call | reverse charge call |
婴儿床 | crib | cot |
尿布 | diaper | nappy |
电梯 | elevator | lift |
橡皮擦 | eraser | rubber |
一楼 | first floor | ground floor |
手电筒 | flashlight | torch |
薯条 | french fries | chips |
垃圾桶 | garbage can | dustbin |
汽油 | gas, gasoline | petrol |
果酱 | jelly | jam |
汽车的引擎盖 | hood | bonnet |
生气 | mad | angry |
数学 | math | maths |
餐巾、擦嘴巾 | napkin | serviette |
丝袜 | panty-hose, pantihose | tights |
薯片 | potato chips | crisp |
手提包 | purse/pocketbook | handbag |
足球 | soccer | football |
来回票 | roundtrip | return |
人行道 | sidewalk | pavement |
炉子 | stove | cooker |
毛衣 | sweater | jersey, jumper |
卡车 | truck | lorry |
汽车后面的行李箱 | trunk | boot |
假期 | vacation | holiday |
拼字的差异比较小,以下是一些例子:
上一篇:中国的各种“缘”在英语中的翻译
下一篇:翻译中常采用的四种借用引用形式
推荐文章
常用十大翻译技巧之九:重组法
常用十大翻译技巧之十:综合法
常用十大翻译技巧之七:包孕法
常用十大翻译技巧之三:转换法
常用十大翻译技巧之八:插入法
常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法
常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法
常用十大翻译技巧之六:倒置法
中级笔译训练:讲述洋主播的中国故事
长句翻译练习,挑战你功力
常用十大翻译技巧之一:增译法
中级笔译指导:英语俚语汉译
常用十大翻译技巧之二:省译法
例解“信、达、雅”的翻译标准
中级笔译训练:一位沙特王子的生活
通过实例讲解笔译中应注意的问题篇
各种提示语恰当的英文翻译方法
翻译中常采用的四种借用引用形式
各种会议名称的有关翻译
英式英语和美式英语的单字拼词差异